Actualización sobre poesía 3.20.20

Quiero compartir aquí el poema que me memoricé la semana pasada.

El poema se titula «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown», escrito por uno de mis tres poetas favoritos, John Keats (ya hablaré sobre quienes son los otros en alguna otra ocasión. 🙂

Me divertí mucho repasándolo.

Aquí está, brevemente, el porqué de mi elección de este poema.

Yo estoy fascinado con la cultura antigua de Grecia y Roma. Y me encanta la idea de las personas de esos tiempos docorarse con ramas de laurel.

Yo mismo me hice una ramita con cinco hojas el otro día que no podía evitar derretirme de la ternura cuando vi en Instagram a alguien que en una excursión a Grecia se había comprado una ramita así de metal dorado. La ramita que hice la hice con un pedazo de plato de plástico cubierto con papel de aluminio y pegado con silicón. (Ahora no tengo teléfono para tomarle una foto pero cuando tenga lo haré y lo compartiré aquí). Y es un pequeño pedazo de manualidad que absolutamente adoro y que espero algún día encontrar una ocasión oportuna para poder lucirlo yo mismo. (De hecho he fantasiado con tal vez aprender a forjar por mí mismo en metal una ramita así algun día; ¡eso sería tan cool!)

Entonces lo que Keats expresa en este poema resuena conmigo con mi ramita de laurel plateada: El orgullo que el laurel representa en la cabeza de uno que quiere ver concretizado material y simbólicamente de alguna forma esa admiración propia hacia uno.

*desde mi memoria*

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bossom now, from gloominess
I mount for ever not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! By the eternal stars! or why sit here
In the Sun’s eye and ‘gainst my temples press
Apolo’s very leaves woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! Who dares say, “Do this”? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say, “Stand”
Or “Go”? This very moment I would frown
On abject Caesars
not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand.

—John Keats

La poesía de Keats es una instancia de la poesía que es mi favorita como lo decía en mi post de ayer: ‘poesía que, con las palabras sobre los fenómenos más concretos, expresan los sentimientos y la ideas más abstractas, y de una forma estilizada y regular’.

Actualización sobre poesía

Una de mis metas para el año es memorizarme un poema por semana; una de las mejores resoluciones de año nuevo que he tomado.

Me deleita reportar que he cumplido sin falta este desafío; yo creo que en estos dos meses he progresado para que eso se convierta en un hábito, mi meta.

Quiero compartir aquí el que memoricé la semana pasada, uno corto que se ha convertido en un favorito mío y que hablará por sí mismo:

*escribiéndolo desde mi memoria*

What a piece of work is a man!
How noble in reason! how infinite in faculty!
In form, in moving, how express and admirable!
In action, how like an angel! in apprehension, how like a god!
The beauty of the world; the paragon of animals!

—William Shakespeare, Hamlet, Act II, Scene II

El tema de ese poema es uno de mis temas favoritos en el arte: la adoración al ser humano. ¿Qué mejor finalidad para el arte que la de ser vehículo para proclamar tan noble tema?


¿Tienes un poema que hable sobre la exaltación del ser humano y la celebración de su lugar en el universo? ¡Compártelo en los comentarios!

Apreciando el “Canto XIV” de «In Memoriam» de Alfred Tennyson

Hoy repasaba, ya con menos esfuerzo para recordar, el poema que me he estado memorizando durante la semana. El Canto XIV del poema largo In Memoriam de Lord Alfred Tennyson en conmemoración de su… querido, amado… cualquier palabra se queda corta para nombrar la inmensa valoración que Tennyson tenía hacia su amigo Arthur Henry Hallam, quien murió en 1833.

17 años después de la muerte de su mejor amigo, Tennyson publicó este poema largo compuesto de 131 cantos plasmando en ellos algunas de las observaciones más agudas y profundas sobre la sublimidad del espíritu humano y de su capacidad de valorar profundamente e intensamente.

Este canto es uno de mis favoritos del poema; que aún estoy por terminar de leer. El poema me lo memoricé en el inglés original del siglo XIX en el que Tennyson lo escribió. Traté de buscar una traducción del mismo, pero ninguna me satisfizo. Así que voy a proceder al canto original, y después a exponer mi apreciación de él.

In Memoriam, Canto XIV

If one should bring me this report,
      That thou hadst touch’d the land to-day,
      And I went down unto the quay,
And found thee lying in the port;

And standing, muffled round with woe, 5
      Should see thy passengers in rank
      Come stepping lightly down the plank,
And beckoning unto those they know;

And if along with these should come
      The man I held as half-divine;
10
      Should strike a sudden hand in mine,
And ask a thousand things of home;

And I should tell him all my pain,
      And how my life had droop’d of late,
      And he should sorrow o’er my state
15
And marvel what possess’d my brain;

And I perceived no touch of change,
      No hint of death in all his frame,
      But found him all in all the same,
I should not feel it to be strange.
20

Como parte de mi apreciación de los poemas siempre elijo mis líneas favoritas e identifico las que más me impactan.

En la línea 10, “The man I held as half-divine” es la declaración de Tennyson del estatus que él le asignaba su mejor amigo en su alma. Lo divino es objeto de nuestra adoración. Si la vida está compuesta por los valores por los que trabajamos en ella, y si nuestra adoración es hacia esa vida y esos valores, el hombre que consideramos medio-divino debe ser el hombre en quien uno ve reflejados sus valores y que merecidamente es objeto de nuestra adoración.

Esa línea habla sobre un hombre en relación a uno. Para mí es la confirmación de lo que uno siente hacia alguien que consideraría mi mejor amigo. Un amigo que se merezca ese título debería apropiadamente ser objeto de nuestra adoración en virtud del inmenso valor que ha traído y que representa para nuestras vidas; como lo expresa en la línea 12.

¿Quiénes son amigos? Cuando pienso en un amigo, pienso en alguien con quien comparto experiencias, a quien le hablo de mi dolor (línea 12) y me acompaña.

Este canto habla sobre la amistad y las cosas que hacen las amistades tan especiales.

Otra de mis líneas favoritas es una con la que me identifico profundamente porque exactamente expresa lo que siento pasa con mis amigos: “And marvel what possess’d my brain” (16). Con mis amigos más queridos siempre nos compartimos ideas sobre nuestro futuro, reflexiones sobre la vida y preguntas que nos inquietan, las exploramos y nos maravillamos ante todos esos pensamientos que poseen la mente del otro.

En la línea 5, “And standing, muffled round with woe,” captura lo que se siente cuando no hemos visto a un amigo por mucho tiempo, o nos volvemos a encontrar después de un viaje, como en el canto, y tenemos mucho que contarnos sobre lo que ha sido de nuestra vida en el tiempo que no nos hemos visto.

Pero uno de los aspectos que más apela a mí de este canto es lo que captura la última estrofa. A un buen amigo uno lo conoce muy bien. Cuando uno conoce muy bien a ese amigo, mientras más uno lo aprecia, menos quiere que algo de él cambie. Uno lo conoce muy bien, y ha elegido mantener esa amistad porque es precisamente el tipo de ser humano con quien quiere ser amigo; uno no quiere algo diferente. Eso es lo que uno esperaría encontrar cuando uno se reúne después de un largo tiempo con esa persona. Y ese sentimiento al encontrarlo igual es justamente lo que expresan las últimas dos líneas. La calmada satisfacción de confirmar lo que se espera: encontrar en esa persona el carácter inmutado por el que una vez elegimos ser su amigo.

He hablado un poco de lo que el canto significa para mí. Eso es lo que la poesía hace para mí, es una pieza que captura en palabras aspectos complejos y profundos de mi realidad interna, de lo que yo he experimentado como amistad. La poesía hace concreto lo que yo de otra forma me costaría mucho o casi imposible de sacar dentro de mí. Una imagen de lo que yo considero un amigo.

Y diría que busco amigos de ese tipo con la misma urgencia con la que busco obras de arte: para llenar de significado a mi vida. Es algo difícil porque para mí esa búsqueda es la búsqueda concreta y urgente de seres en la realidad dignos de mi adoración, dignos de depositar mi confianza y admiración porque me recuerdan de lo bueno en la vida, y me acompañan en mi camino a alcanzarlo.

Esa es exactamente la razón por la que este poema me gusta tanto: me ayuda a tener una visión más clara de mí y de la vida respecto a la amistad para que fuera en el mundo, yo sepa dónde buscar.

*Imagen: Fishermen Returning Near Naples por Ivan Aivazovsky. Por referencia de Lisa VanDamme en su charla: “Falling in Love with Poetry” (Part 1)